投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

浅谈藏语翻译产业的标准化建设

来源:产业与科技论坛 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-11-03
作者:网站采编
关键词:
摘要:一、藏言翻译史 藏族的翻译历史主要以佛经翻译为主,藏族的翻译历史主要由早期翻译、松赞干布至甘丹颇章时期翻译、新中国成立以后的翻译这三个方面。藏文翻译的历史,包括从七

一、藏言翻译史

藏族的翻译历史主要以佛经翻译为主,藏族的翻译历史主要由早期翻译、松赞干布至甘丹颇章时期翻译、新中国成立以后的翻译这三个方面。藏文翻译的历史,包括从七世纪创制藏文时起到现在为止,且翻译历史以佛经翻译为主,佛经翻译的历史可以追溯到公园7世纪。

佛经的翻译历史主要包括,吐蕃王朝早期吞米桑布扎为主的佛经翻译、中期九大译师为主的佛经翻译和晚期三大目录的编订、吐蕃高僧桂·法成的佛经翻译活动;藏传佛教后弘期的佛经翻译,后弘期主要包括分裂割据时期四大译师为主的佛经翻译活动,以及萨迦、帕竹、甘丹颇章等三个政权时期在佛经的翻译。佛经翻译为推动藏族文化发展方面所具有的重要意义。新中国成立后藏族的翻译范围领域不断扩展范围也不断增广,对政治、经济、文化、科技等领域的发展发挥了一定的作用,然而21世纪在这个世界百家争鸣百花齐放的快速发展时代,藏族的翻译止步不前,其产业化的发展步伐更是举步维艰。

二、当代国内外翻译产业的发展及藏语翻译产业的现状

中外文化的交流与合作都离不开翻译工作,翻译理应成为文化产业的一个组成部分。在国内外,对于翻译产业的概念及范围,都已经有一个一个比较明确、一致的标准。而在广大藏区对于翻译产业化的认识可以说处于认识模糊的近视时代。

在全球经济一体化的时代,尤其随着国际国内市场交流与融合步伐的加快,中国翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。据有关部门统计,我国有各种经济成分组成的翻译公司近3000家。2003年全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,中国大陆市场约为127亿元人民币。2005年世界翻译市场的规模达到227亿美元,中国大陆翻译市场规模为210亿元人民币。

相对与国内外翻译产业的飞速发展步伐,而在广大藏区翻译产业依然处于冷门阶段。其主要特征表现为:

1、翻译技术含量低、业务范围狭窄。

2、小公司多、大公司少、有技术含量的大公司更少。

3、专职译员少、职业意识不强。

4、译文质量水平不高且不稳定。

5、创新意识不强、组织结构单一。

三、促进藏语翻译产业的标准化建设。

促进藏语翻译产业的标准化建设首先要建设一批翻译专业人员,而建设一批翻译专业人员则应根据国家职业资格证书制度,进行开放式、面向社会、面向公众的翻译专业考试并科学、客观、公正地评价翻译专业人员的水平和能力,从而为规范化的翻译市场提供高质量的服务,使得翻译产业化的发展向着更加标准化的方向发展。其次促进翻译产业的标准化建设必须提高译文的质量,译文的质量直接影响产业化的发展步伐。因此为了确保接受服务的客户都能得到符合要求的译文产品,对翻译服务单位设立必要的技术门槛和规范译文质量势在必行,译文的质量主要由译者的技术含量决定,因此译者必须具备娴熟的语言驾驭能力,超凡的专业知识结构、丰富的翻译工作经历。再者我们还可以成立译协翻译服务委员会等形式的各种翻译经营管理委员会,从而优化人力资源,推进规范化经营和管理,制定一系列标准、规范,以期在技术法规的层面上规范翻译服务行为。

四、翻译产业商业化模式的建设

目前在广大藏区正式成立的标准化翻译公司寥寥无几,而成立着的有些公司其组织模式单一、内部执行模式之后、员工业务素质不高,翻译产业的标准化建设必须加强翻译公司的管理模式。而在广大藏区翻译翻译公司的标准化建设则可以从以下几个方面努力。

1、注重翻译公司的软硬件建设,建成一批有技术含量与执行力的翻译公司。

2、翻译公司以人为本,加强职工培训,全面提高公司的技术含量。

3、创新领导模式,充分提高业务与组织能力。

五、结语

面对当下藏语翻译产业发展的窘境促进其标准化建设迫在眉睫,标准化的翻译产业对于促进藏区的经济发展、政治文明等各项事业发挥着举足轻重的作用,因此我们应该发挥藏区社会各界作用不予余力的促进翻译产业的标准化建设。

一、藏言翻译史藏族的翻译历史主要以佛经翻译为主,藏族的翻译历史主要由早期翻译、松赞干布至甘丹颇章时期翻译、新中国成立以后的翻译这三个方面。藏文翻译的历史,包括从七世纪创制藏文时起到现在为止,且翻译历史以佛经翻译为主,佛经翻译的历史可以追溯到公园7世纪。佛经的翻译历史主要包括,吐蕃王朝早期吞米桑布扎为主的佛经翻译、中期九大译师为主的佛经翻译和晚期三大目录的编订、吐蕃高僧桂·法成的佛经翻译活动;藏传佛教后弘期的佛经翻译,后弘期主要包括分裂割据时期四大译师为主的佛经翻译活动,以及萨迦、帕竹、甘丹颇章等三个政权时期在佛经的翻译。佛经翻译为推动藏族文化发展方面所具有的重要意义。新中国成立后藏族的翻译范围领域不断扩展范围也不断增广,对政治、经济、文化、科技等领域的发展发挥了一定的作用,然而21世纪在这个世界百家争鸣百花齐放的快速发展时代,藏族的翻译止步不前,其产业化的发展步伐更是举步维艰。二、当代国内外翻译产业的发展及藏语翻译产业的现状中外文化的交流与合作都离不开翻译工作,翻译理应成为文化产业的一个组成部分。在国内外,对于翻译产业的概念及范围,都已经有一个一个比较明确、一致的标准。而在广大藏区对于翻译产业化的认识可以说处于认识模糊的近视时代。在全球经济一体化的时代,尤其随着国际国内市场交流与融合步伐的加快,中国翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。据有关部门统计,我国有各种经济成分组成的翻译公司近3000家。2003年全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,中国大陆市场约为127亿元人民币。2005年世界翻译市场的规模达到227亿美元,中国大陆翻译市场规模为210亿元人民币。相对与国内外翻译产业的飞速发展步伐,而在广大藏区翻译产业依然处于冷门阶段。其主要特征表现为:1、翻译技术含量低、业务范围狭窄。2、小公司多、大公司少、有技术含量的大公司更少。3、专职译员少、职业意识不强。4、译文质量水平不高且不稳定。5、创新意识不强、组织结构单一。三、促进藏语翻译产业的标准化建设。促进藏语翻译产业的标准化建设首先要建设一批翻译专业人员,而建设一批翻译专业人员则应根据国家职业资格证书制度,进行开放式、面向社会、面向公众的翻译专业考试并科学、客观、公正地评价翻译专业人员的水平和能力,从而为规范化的翻译市场提供高质量的服务,使得翻译产业化的发展向着更加标准化的方向发展。其次促进翻译产业的标准化建设必须提高译文的质量,译文的质量直接影响产业化的发展步伐。因此为了确保接受服务的客户都能得到符合要求的译文产品,对翻译服务单位设立必要的技术门槛和规范译文质量势在必行,译文的质量主要由译者的技术含量决定,因此译者必须具备娴熟的语言驾驭能力,超凡的专业知识结构、丰富的翻译工作经历。再者我们还可以成立译协翻译服务委员会等形式的各种翻译经营管理委员会,从而优化人力资源,推进规范化经营和管理,制定一系列标准、规范,以期在技术法规的层面上规范翻译服务行为。四、翻译产业商业化模式的建设目前在广大藏区正式成立的标准化翻译公司寥寥无几,而成立着的有些公司其组织模式单一、内部执行模式之后、员工业务素质不高,翻译产业的标准化建设必须加强翻译公司的管理模式。而在广大藏区翻译翻译公司的标准化建设则可以从以下几个方面努力。1、注重翻译公司的软硬件建设,建成一批有技术含量与执行力的翻译公司。2、翻译公司以人为本,加强职工培训,全面提高公司的技术含量。3、创新领导模式,充分提高业务与组织能力。五、结语面对当下藏语翻译产业发展的窘境促进其标准化建设迫在眉睫,标准化的翻译产业对于促进藏区的经济发展、政治文明等各项事业发挥着举足轻重的作用,因此我们应该发挥藏区社会各界作用不予余力的促进翻译产业的标准化建设。参考文献1.谢天振主编《当代国外翻译理论导读》天津 南开大学出版社 2008年5月2.樊军著 [M]《译者与翻译技术转向研究 》北京 科学出版社2017年3月3.黄忠廉、方梦之、李亚舒等著 [M]《应用翻译学》北京 国防工业出版社 2013年3月4.朱宪超 韩子满等著《译员基础教程》[M]北京 中国对外翻译出版公司 2006版5.穆雷主编《翻译研究方法概论 》[M]北京 外语教学与研究出版社 2010年12月6.姜治文、文军《翻译批评论》[M]北京航空航天大学出版社1999年7.《翻译批评导论》[M]杨晓蓉中国对外翻译出版公司2005年8.《谈翻译》[M]季羡林当代中国出版社2009年7月第三次印刷9.《藏族翻译史概述》[M]达哇才让民族翻译2012年第一期10.《中西译学批评》[M]张南峰 中国对外翻译出版公司2004年11.《文学翻译学》[M]郑海凌译林出版社2001年12.《翻译与批评》[M]周仪、罗平武汉大学出版社1999年

文章来源:《产业与科技论坛》 网址: http://www.cyykjltzz.cn/qikandaodu/2020/1103/968.html



上一篇:那些年,申城茶馆店记事
下一篇:粤西地区滨海体育产业发展潜力显化策略研究<

产业与科技论坛投稿 | 产业与科技论坛编辑部| 产业与科技论坛版面费 | 产业与科技论坛论文发表 | 产业与科技论坛最新目录
Copyright © 2018 《产业与科技论坛》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: