- · 《产业与科技论坛》栏目[05/29]
- · 《产业与科技论坛》数据[05/29]
- · 《产业与科技论坛》收稿[05/29]
- · 《产业与科技论坛》投稿[05/29]
- · 《产业与科技论坛》征稿[05/29]
- · 《产业与科技论坛》刊物[05/29]
机器翻译要取代作为人的译者了吗兼谈翻译人才
作者:网站采编关键词:
摘要:对翻译界来说,刚刚过去的2016年可谓重拳频出。1月8日,“百度机器翻译”的获奖拉开了年度大戏的序幕:由百度与中科院自动化所等多家单位共同研发的“基于大数据的互联网机器翻
对翻译界来说,刚刚过去的2016年可谓重拳频出。1月8日,“百度机器翻译”的获奖拉开了年度大戏的序幕:由百度与中科院自动化所等多家单位共同研发的“基于大数据的互联网机器翻译核心技术及产业化”项目(简称“百度机器翻译”)获得了2015年度国家科学技术进步奖二等奖*参见中国网:http:∥/ guoqing/ 2016-01/09/content_.htm.,标志着人工智能领域最难课题之一的机器翻译实现新的突破。该机器人涉及27种语言,702个翻译方向,其涉及的语种已覆盖全球超过88%的国家和地区,惠及世界47亿人口,拥有全球5亿用户,可以同时支持上万家第三方应用,每天响应近亿次翻译请求,已被广泛应用于国家多个重要部门以及百度翻译PC端和移动端产品中*参见中国网:http:∥/ guoqing/ 2016-01/09/content_.htm.。3月,代表人工智能最高水平的机器人阿法狗(AlphaGo)与围棋世界冠军李世石进行了人机大战,结果以4∶1的比分完胜人类。在接下来近一年的时间里,阿法狗在中国棋类网站上注册专用账号并与来自世界各国的数十位顶尖围棋高手依次对决,创下了60战完胜的辉煌战果,让人惊叹人工智能时代已经到来。11月16日,搜狗CEO王小川在第三届世界互联网大会上发布了机器同传这一人工智能新产品,该机器采用实时机器翻译技术,能够将演讲嘉宾的中文演讲同步翻译并将译文在屏幕上同步显示,其准确率竟高达90%!于是人们热议,同声传译即将成为历史,“机器同传有望取代人类”(王小川 等,2016)。
那么,快速发展的人工智能和机器翻译真的要取代作为翻译的人了吗?口笔译译员真的要失业了吗?面对人工智能与机器翻译所取得的突出进步,我们应该如何看待职业翻译人才培养中科技与人文的关系?这些问题,已经成为当下语言学习者和翻译人才培养中津津乐道的热点话题。
1 机器取代人是一个伪命题
其实,面对机器是否要取代人的问题,我们大可不必恐慌。如果我们了解翻译的实质和翻译的实际运作过程,我们会很充分地得出结论:机器取代人不过是一个不证自明的伪命题。
1. 1 翻译的服务对象永远是人
作为一项与人类历史同样悠久的活动,翻译(无论是口译还是笔译)始终是人类跨语言、跨文化的交流活动。在这一活动中,人类始终是翻译的服务对象。从术语本身来说,汉语的“翻译”一词可以指“翻译”这一行为(相当于英语中的“translate/interpret”),也可以指这一行为的结果或产物(相当于英语中的“translation/interpretation”),同时也可以指发出这一行为的主体(相当于英语中的“translator/interpreter”)。如果单指第三层含义,那么“翻译”本身寓指的就是行为的主体。当指称“翻译”这一行为或行为的结果时,其一般定义是“把一种语言文字用另一种语言文字表达出来”(方梦之,2011:7)。那么,发出这一行为的主体是谁呢?当然是译者或这里讨论的机器。不过,无论是人类译者还是机器翻译,其服务的对象最后都要归结为人类。换句话说,人工智能的发展、机器翻译的研发,其最终目的都不是要取代人,而是要更好地为人类服务。
1.2 “能够译”与“译得好”是两个不同的概念
当前的机器翻译产品,无论是百度机器人、科大讯飞翻译、谷歌翻译,还是搜狗的机器同传、微软的Skype软件、Windows 的语音助手Cortana,它们都能满足一定的翻译需求,如科大讯飞翻译可以实现不同语种(包括其方言)的自由组合,百度的小度机器人不仅能说多国语言,还能做翻译、帮助主持人采访外宾,更厉害的是,它能在电视节目中答题闯关,让很多现场的嘉宾都愿意带着它去四处旅游* 百度机器翻译获奖 全球首个懂多语翻译机器人,参见中国网:http:∥/doc/1/1664/ .shtml. 。由于外界和普通百姓对于同声传译了解不多,只知道这是翻译的最高水平。他们认为,既然机器都能够做同传了,那么机器取代人、取代同传译员也就指日可待了。
但事实上,这是一个很大的误区。毕竟,“能够译”与“译得好”是两个不同的概念。目前的翻译产品能够胜任特定领域的口译,这只能说该产品“能够译”,至于翻译得好不好,这还需要时间与市场的检验,此其一。其二,目前人们对机器是否能够翻译,主要是看机器能否将原文的意义传达到另一种语言,但翻译过程中译者需要传达的,却远不仅仅只有意义这么简单。译员需要传达的,还有口吻、语气、文体等其他因素。曾为李克强总理担任口译的资深译员庄立川坦言,翻译中的情感细节只有口译员才能做到,“机器是完全无法胜任的”(庄立川,2017)。此外,翻译还是一个精益求精、日臻完善的过程,这一过程蕴含的,一是译员追求卓越的目标,二是翻译中的诸般困难,三是译者为了获得理想译文而付出的辛勤与汗水。译员往往把追求卓越作为目标,钱锺书对此曾做了精辟的论述:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。所谓‘化境’,就是把文学作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。”(钱锺书,1979:113) 为了实现这一目标,译者往往殚精竭虑、旬月踯躅,其中艰辛可想而知。清人魏象乾曾说:“窃惟翻译之道,至显而寓至微,至约而寓至博,信乎千变万化、神妙莫测也。惟其变化无穷,遂有出入失正之弊,学者不可不审焉。夫所谓‘正’者,了其意,完其辞,顺其气,传其神,不增不减,不颠不倒,不恃取意,而清文精练,适当其可也。”(方梦之,2011:7)可见,翻译绝不仅仅就是“达意”,如果某一软件或机器仅仅能够传达原文的意义,那只能说其“能够翻译”,但要达到“翻译得好”甚至取代译者的水平,还有很大的一段距离。
文章来源:《产业与科技论坛》 网址: http://www.cyykjltzz.cn/qikandaodu/2021/0409/1587.html
上一篇:科技发展对法律语言权威性的挑战
下一篇:科技论文写作规范讨论