投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

中国古代科技的英译探究以三国演义两个译本为

来源:产业与科技论坛 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-09
作者:网站采编
关键词:
摘要:一、引言 中国古代科技是世界科技的重要组成部分,并为世界的发展做出了突出的贡献。中国古代科学技术从秦汉到明末清初的一千多年时间里,一直处于世界领先地位,其内容涵盖天

一、引言 中国古代科技是世界科技的重要组成部分,并为世界的发展做出了突出的贡献。中国古代科学技术从秦汉到明末清初的一千多年时间里,一直处于世界领先地位,其内容涵盖天文、历法、地理、医学、农学、数学、化学、物理、工程、军事、手工制作、造纸、丝织、水利、建筑等各个方面。作为中国古典四大名著之一,《三国演义》不仅蕴含着极高的文学水平和艺术成就,而且深刻地反映了中国古代科技的全貌。三国期间各地方诸侯混战不休,频繁的战争促进着相关科技的不断发展。作为一部以战争为题材的小说,在《三国演义》的军事战争描写中,出现了许多较为先进的科学技术,可以说,这是一部汇总中国古代先进科学技术的“百科全书”。本文以《三国演义》的两个英译本为研究对象,即邓罗(C. H. Brewitt-Taylor)的Romance of the Three Kingdoms[1]以及罗慕士(Moss Roberts)的Three Kingdoms[2],探讨译者对小说中出现的军事科技诸葛连弩、霹雳车,以及先进的医学科技麻沸散和运输工具木牛流马这四项具有代表性的古代先进科技的翻译处理,为有效传递这些古代“高科技”提供一份有益的参考。中国古代科技翻译是一种跨语内、跨语际、跨文化的传播活动。“首先是语内翻译: 用现代汉语完整、准确地理解典籍的古汉语原文。……第二个阶段是语际翻译,即用现代英语完整、准确地表达古汉语,目的语是现代英语。”[3]122中国古代科技集文化、历史、技艺于一身,打上了民族的烙印,成为传统文化重要的组成部分。而这些中国古代科技的特质能否在目的语语境中不失真地再现,并为西方读者所理解与接受,成为翻译能否实现“跨文化交流”这一目标的关键。 二、《三国演义》中古代科技的翻译 (一)诸葛连弩 弩是中国古代的一种冷兵器。战国时期,中国军队就已经装备了数量可观的弩。由于运用了机械原理,因此弩的射程及威力均远远大于一般的弓箭。弩在汉代有了很大的改进,射击力有二石、三石、四石、五石、六石不等,而且可以连续发出箭矢,使敌人难以躲避。诸葛亮对汉代的连弩又作了进一步改进,故称“损益”。《三国志·蜀志·诸葛亮传》裴松之注引《魏氏春秋》提到“连弩谓之元戎,以铁为矢,矢长八寸,一弩十矢俱发”。 司马师也来抢关,两边伏弩齐发,一弩发十矢,乃武侯临终时所遗“连弩”之法也。[4]1037 From both sides hidden archers shot at the troops, ten bolts at a time, using the repeating bow Kongming had designed before his death. (Roberts, 2015:1961) Ssuma attacked soon after his arrival but those within the ramparts replied with the multiple crossbows which threw ten bolts at each discharge. For the men of Shu had made these engines of war after the design left by Chuko Liang. (Taylor, 2002:540) 弩也被称作“窝弓”、“十字弓”, 由臂、翼、机这三个部分组成。“臂”一般为木制,是射击时的手持部位,上面带有放箭用的箭槽。“翼”即横于臂前部的弓,它由韧性较好的木料制作而成。“机”是用来拉挂弦的装置,装在臂偏后的地方,用铁质金属制作。我们首先看一下两位译者对“弩”的翻译处理。罗慕士将“弩”译为 “bow”, 根据《牛津高阶英汉双解词典》的解释, “bow”意为 “a weapon used for shooting arrows, consisting of a long curved piece of wood with a tight string joining its end” [5]225,对应汉语“弓”。弓是一种古老的弹射武器。它由富有弹性的弓臂和柔韧的弓弦构成,当把拉弦张弓的过程中积聚的力量在瞬间释放时,便可将扣在弓弦上的箭或弹丸射向远处的目标。与弓相比,弩增加了瞄准装置的望山,无需在拉弓张弦的同时瞄准敌人,因此命中率大为提高。而在杀伤力方面,弩不只靠臂力,也可以用脚踏的方式增加拉力,其射程更远、杀伤力更大。由此可见,“弩”与“弓”是完全不同的两种兵器。因此,罗慕士将“弩”译为 “bow”是有失偏颇的。邓罗将其译为 “crossbow”,其意为 “a weapon which consists a BOW that is fixed onto a larger piece of wood, and that shoots short heavy arrows(called BOLTS)”[5]478,对应汉语“弩”,可见,邓罗的译文“crossbow”准确传递了“弩”的文化内涵。再看两位译者对“诸葛连弩”的处理。诸葛连弩的弩槽里可放置许多箭,使用时只要扣一次发射铁销,箭就能连续射出,而且可以同时射出10只箭。因此,“诸葛连弩”所具备的主要特点就是“可以连续发射”。罗慕士将其译为 “repeating bow”,可以回译为“可以连续发射的弓箭”,倒是可以准确传达“诸葛连弩”的特质,但是前文已经提到,“弓”与“弩”内涵完全不同。因此从文化传递角度来讲,笔者以为,诸葛连弩可以译为“repeating crossbow”。再看邓罗的译文 “multiple crossbow”, “multiple”意为 “many in number; involving many different people or things or have many uses”[5]1317,汉语意思为“数量多的;多种多样的;多功能的”,显然邓罗的译文对于“诸葛连弩”的具体内涵解释的太过笼统,并不能使目的语读者清楚地了解到“诸葛连弩”的特质。 (二)霹雳车 《三国志·魏志·袁绍传》记载:“太祖(曹操)乃为发石车,击(袁)绍楼,皆破。绍众号曰霹雳车。”[6]150此处的“抛车”又称“抛石机”,其结构包括被称作“梢”的杠杆部分,作为支点的木轴和支撑轴的木质脚柱。“在梢杆的末端拴有几十根麻制的拽索,而梢杆的前端用绳索连着带钉刺的皮窝,用以填装石弹。”[7]92在其发射前将梢杆斜置轴上,前端着地,而末端则在空中峭立。将石弹安置于皮窝之后,士兵同时拉动拽索,在杠杆原理的作用下,使梢杆翻转上弹,将皮窝内的石弹抛射出去。由于抛石机摆脱了地势的缺陷,古代被广泛应用于破坏城墙、角楼等防御设施的“攻城战”中。 刘晔进曰:“可作发石车以破之。”操令晔进车式,连夜造发石车数百乘, ……袁军皆号其车为“霹雳车”。[4]289 Liu Ye suggested building ballistas to stone the northerners and presented a model he had designed. Over the next several nights hundreds of frames were manufactured ……Yuan Shao’s men termed the ballistas “thunder machines” and stopped climbing the mounds to stage attacks. [2]496 Liu Yeh spoke up saying, “Let us make ballistae and so destroy them.” Ts’ao at once had models brought and set cunning workmen to make these machines. They soon constructed some hundreds ……Yuan’s men called these machines “Rumblers”. [1]341 小说中提到的“发石车”正是“抛石车”。在中国历史上,能够得到确认最早使用抛石车的军事战例,就是发生在东汉末年的“官渡之战”。在这场战争的相持阶段,袁绍命令军队在曹军营外挖地筑五十余座土山,并在上面建造大型器械高橹,居高临下用箭弩射杀曹军,曹军人心惶惶。曹操采纳足智多谋的刘晔的建议,建造抛石车进行还击,并全部摧毁了袁绍所建的高橹。我们先看两位译者对“发石车”的处理,邓罗将其译为ballistae,其意为 “a heavy war engine for hurling large stones and other missiles”,即“抛石车”的意思。罗慕士的译文“ballista”只是与“ballistae”只是写法不同,也表示“抛石车”的意思。可见,这两种译文都准确传达了“发石车”的文化内涵。再看两位译者对“霹雳车”的处理。根据《现代汉语词典》的解释,“霹雳”指的是“云和地面之间发生的一种强烈雷电现象。响声很大,能对人畜、植物、建筑物等造成很大的危害。也叫落雷。”[8]986因发石车抛射石块时声如雷霆,所以又被称作“霹雳车”,因此罗慕士将其译为 “thunder”是可取的,这让读者联想到“霹雳车”雷霆万钧,摧枯拉朽的威力与气势。而“machine”指的是“any mechanical or electrical device that transmits or modifies energy to perform or assist in the performance of human tasks”,指的是“机器”,它是西方工业革命之后的产物,与当时的语境并不符合。邓罗将其译为 “rumbler”,这是根据“rumble”自创的单词。“英语自造词”指的是英语使用者采取英语复合法(也称合成法)构词规则,结合已有的英语语法知识,自主创造出来的新复合词。其目的是让读者结合语境,产生联想,从而理解其所指意义。”[9]Rumble指的是 “to make a deep sound or series of sounds”[5]1748 , 类似于汉语的“隆隆声、轰隆声”,从语言层面来讲,也可以给读者带来霹雳车震耳欲聋的听觉感受。 (三)麻沸散 中药麻醉在我国有着悠久的历史。公元2世纪,神医华佗发明了“麻沸散”。一项科技成果的发明与当时的社会背景是息息相关的。三国时期,各地方诸侯混战不休,巨大的伤亡促使着外科手术的不断发展。为解决手术带来的巨大痛苦,麻醉问题的解决成为解除伤者痛苦的先决条件。华佗目睹战争带给人民的疾苦,发明了“麻沸散”,因此他被誉为“中医外科的鼻祖”。 若患五脏六腑之疾,药不能效者,以‘麻肺汤’饮之,令病者如醉死。[4]751 In case of disease of internal organs, where applied compounds will not work, he feeds the patient a narcotic potion to induce a deep sleep.[2]1388 Let one suffer from an internal complaint and drugs are ineffectual, with a dose of hashish he throws the patient into a state of perfect insensibility[1]202 “麻肺汤”又称“麻沸散”,是古代实施外科手术时作为全身麻醉的内服药方。根据《后汉书·华佗传》的记载,“若疾发结于内,针药所不能及者,乃令先以酒吞麻沸散,既醉无所觉,因刳破腹背,抽割积聚。若在肠胃,则断载湔洗,除去疾秽,既而颖合,付以神膏,四五日创愈,一月之间皆平复。”[10]1848然而原书并没有记载麻沸散的药物组成以及使用方法。根据《华佗神医密传》的记载,“本方由羊踯躅、茉莉花根、当归、菖蒲组成。”[11]1242徐州医学院附属医院则是根据以上史料,研究复原了中药麻醉剂,十余年来实施了包括胃、肺、胆囊、脾、直肠、子宫等的切除手术达上万例,并且均获成功。现在请看两位译者对“麻沸散”的翻译。邓罗将其译为 “hashish”,其意为 “a drug made from the resin of the hemp plant, which gives a feeling of being relaxed when it is smoked or chewed. Use of the drug is illegal in many countries”,[5]934即“大麻”的意思。在中医中,以中国大麻的果实入药,主治大便燥结。而变种印度大麻的雌株花枝顶端、叶、种子及茎中含有大麻脂,如吞服会影响中枢神经系统,引起幻听、幻视等精神症状,初觉兴奋,后失去知觉而深睡乃至昏迷,是一种毒品。由此可见,邓罗将“麻”理解成了“大麻”,犯了望文生义的错误。而罗慕士将其译为 “a narcotic potion”,在医学中,narcotic指的是 “a substance that relaxes you, reduces pain or makes you sleep”[5]1330,即“麻醉药”的意思,准确传达出了“麻沸散”这种麻醉剂的特征。 (四)木牛流马 根据陈寿在《三国志·蜀志·诸葛亮传》中的记载:“亮性长于巧思,损益连弩,木牛流马,皆出其意。”[6]689前者指的是诸葛亮经过对连弩的改进,发明了“诸葛连弩”,后者指的是他对运输工具“木牛流马”的发明上。在蜀魏两国的军力对比上,二者悬殊很大。诸葛亮六出祁山伐魏,在交通运输上,千里运粮存在着很大的问题。为了改变这种劣势状态,诸葛亮运用他的智慧作了积极努力,发明了“木牛流马”,原先依靠肩挑背负的装载量与之相比,可以说难以望其项背。同时,“木牛流马”这种新型的运输工具适合于崎岖难行的蜀道,极大减轻了千里运粮所带来的军队负担。 孔明笑曰:“吾已运谋多时也。前者所积木料,并西川收买下的大木,教人制造木牛流马,搬运粮米,甚是便利。”[4]987 Kongming said with a smile. “I am having workmen manufacture ‘wooden bulls’ and ‘gliding horses’, using wood previously stored up and lumber requisitioned in the Riverlands.”[2]1863 K’ung-ming replied, smiling, “I have had a scheme ready for a long time. The timber that I collected and bought in Hsich’uan was for the construction of wooden transport animals to convey grain.”[1]480 据后世考证:“木牛即今小车之有前辕者;流马即今独推者是,而民间谓之江州车子。”[12]359它们之所以被称为木牛或者流马,是因为它们具有牛马一样任重致远的功能,而且不需要吃草、喂粮。小说详细记述了木牛流马的构造以及制造过程,对于其作用的描述那就更加神奇,“宛然如活者一般,上山下岭,多尽其便”,“人不大劳,牛马不食”,“可以昼夜转运不绝”。甚至内部还设有机关,“口内舌头扭转,牛马就不能行动”。诸葛亮的聪明才智可见一斑,他的这项发明不愧是一项高科技。罗慕士用直译的方式处理木牛流马,保存了该器械的文化气息。并在译文中详细阐释了“木牛”的构造,这有助于目的语读者理解其内涵。邓罗将小说的第102回标题“诸葛亮造木牛流马”译为“Chuko constructs Bullocks and Horses”, 同时,他用“wooden transport animals”来处理上述例子中的“木牛流马”,指明了“木牛流马”的制作材料以及其用来运输的功能,并与前文标题形成对应,这种翻译策略同样是可取的。

文章来源:《产业与科技论坛》 网址: http://www.cyykjltzz.cn/qikandaodu/2021/0409/1589.html



上一篇:科技论文写作规范讨论
下一篇:关于科技

产业与科技论坛投稿 | 产业与科技论坛编辑部| 产业与科技论坛版面费 | 产业与科技论坛论文发表 | 产业与科技论坛最新目录
Copyright © 2018 《产业与科技论坛》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: